Translation sociology has been constructed and evolved with the contribution of interdisciplinary studies. While drawing on the works of various sociologists, little attention has been paid to the sociology of Zygmunt Bauman to conduct interdisciplinary research in the field of translation studies. This article considers the possibility of adopting Bauman’s sociological perspective to understand translational phenomena, particularly through his methodological conceptualization of ‘defamiliarization’. Applicability of his theory in translation research was tested in this study through the analysis of the novel A Strangeness in My Mind by the Nobel prize winner Turkish writer, Orhan Pamuk. As part of the research in translation sociology, the analyses involved both the agents of the translation process and the textual analysis of the cultural content of the book. The cultural elements in the original novel were detected according to Aixela’s (1996) definition of the culture specific items and their translations in A Strangeness in My Mind were examined in terms of defamiliarization. Additionally, the translator’s and the publisher’s approaches to defamiliarization were analyzed using Bourdieu’s concept of the ‘habitus’. The aim of these analyses was to examine the reflections of defamiliarization in the approaches of the translator and the publishing house as well as in the translated work itself considering that Bauman finds defamiliarization necessary in order to comprehend the ambivalence and the difference of the Other. Results of the study reveal that although the habitus of the publisher aligns with Bauman’s approach to defamiliarization, both the translator’s habitus and her translation approach indicate dispositions to create a familiarizing effect on the target readers more than defamiliarization.
translation sociology Bauman defamiliarization Other non-essentialist social paradigm Bourdieu
Çeviri sosyolojisi, disiplinlerarası çalışmaların katkılarıyla inşa edilmiş ve gelişmiş bir çalışma alanıdır. Bu alanda yürütülen çalışmalarda çeşitli sosyologların düşüncelerinden yararlanılmasına rağmen, bu disiplinlerarası araştırmalarda Zygmunt Bauman’ın sosyolojisine yeterince yer verilmemiştir. Bu makale, çeviri olgularını anlamada Bauman sosyolojisinin uygulanma olasılığını, onun özellikle metodolojik olarak kavramsallaştırdığı ‘bilinenin dışına çıkma’ (defamiliarization) kavramı üzerinden ele almaktadır. Çalışmada, Bauman’ın sosyolojik yaklaşımının çeviri araştırmalarındaki uygulanabilirliği, Nobel ödüllü Türk yazar Orhan Pamuk’un Kafamda Bir Tuhaflık adlı romanının İngilizce çevirisi olan A Strangeness in My Mind kitabının analizi yoluyla test edilmiştir. Çeviri sosyolojisi alanında gerçekleştirilen bu araştırma, hem çeviri sürecinin aktörlerine dair incelemeleri hem de eserin kültürel içeriğine yönelik metinsel analizleri kapsamaktadır. Bu analizlerde, orijinal eserde yer alan kültürel ögeler, Aixela’nın (1996) ‘kültüre özgü unsurlar’ tanımına göre tespit edilmiş ve Kafamda Bir Tuhaflık adlı eserin İngilizce çevirisinde bu ögelerin nasıl aktarıldığı, ‘bilinenin dışına çıkma’ (defamiliarization) kavramı açısından incelenmiştir. Buna ek olarak, kitabın çevirmeni ve yayınevine dair Bourdieu’nün ‘habitus’ kavramı temelinde analizlerde bulunularak, çevirmen ve yayınevinin yaklaşımları, ‘bilinenin dışına çıkma’ kavramı açısından değerlendirilmiştir. Bu analizlerin temel amacı, eserde var olan Öteki’nin ikircikli doğasını ve farklılığını hedef kültürdeki okuyucuların kavrayabilmeleri için Bauman’ın gerekli gördüğü bilindik olanın dışına çıkma durumuna dair olanakları, çevirmen ve yayınevinin yaklaşımlarında ve çeviri eserde aramaktır. Çalışmanın sonuçları, yayınevinin habitusunun Bauman’ın ‘bilinenin dışına çıkma’ yaklaşımıyla uyumlu olduğunu ortaya koymakla birlikte, çevirmenin habitusu ve çeviri yaklaşımının hedef kültürdeki okurlarda bilindik olanın dışına çıkmaktan çok aşinalık etkisi yaratmaya yönelik bir eğilim sergilediğini göstermektedir.
çeviri sosyolojisi Bauman bilinenin dışına çıkma Öteki özcülük dışı toplumsal paradigma Bourdieu
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Translation Studies |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Early Pub Date | July 1, 2025 |
Publication Date | June 30, 2025 |
Submission Date | February 16, 2025 |
Acceptance Date | June 17, 2025 |
Published in Issue | Year 2025 Volume: 19 Issue: 1 |
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
General Manager | Genel Yayın Yönetmeni, Öğretmenler Caddesi No.14, 06530, Balgat, Ankara.
Communication | İletişim: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
https://cujhss.cankaya.edu.tr/
CUJHSS, eISSN 3062-0112